kalmika

12
dec

Fordítva II.

Nem mindenkiből válik jó fordító. A szegedi egyetem befejezése után azért mentem Ausztráliába, hogy a University of Queenslanden fordítást tanuljak. Úgy képzeltem, az író bőrébe kell bújni ahhoz, hogy úgy lássam a világot, ahogyan ő látta. Ma már azt hiszem, minden fordító elmosolyodna ezen… Kontra Ferenc írása
12
dec

Paul Verlaine: Paul Verlaine álma

Ady Endre fordítása
12
dec

A műfordítónak úgy kell dolgoznia, hogy célt találjon. […] Céloznia kell, mint a jó céllövőnek, aki érzi a kezével, az idegeivel, hogy a puska csövét magasabbra kell tartania, mint amilyen magasan a célt látja, mert a golyót röptében lefelé húzza a gravitáció.

Kosztolányi Dezső
12
dec

Disztópia a lengyel sci-fi mezőny ezüstérmesétől

Haklik Norbert írása Janusz Andrzej Zajdel Alsó határérték című kötetéről
11
dec

Férfinátha

Valahogy soha nem azt álmodja békésen az ember, hogy megfázott, bedugult az orra, és most nem kap levegőt. Hanem: akasztáshoz készülődnek obskúrus alakok, körülöttem sertepertélnek, majd kirúgják a széket, megrántják a kötelet felfelé, és én kigúvadó szemmel fulladozni kezdek… Nagy Koppány Zsolt írása
11
dec

Szerelem, fájdalom… végtére mégsem lehet betegségnek minősíteni az életet csak azért, mert fáj.

Italo Svevo
11
dec

Reményik Sándor: Hőmérő

10
dec

A fordító újat, másikat alkot, mely az eredetivel lélekben, zenében, formában azonos. Hamisat, mely mégis igaz. Műfordítani annyi, mint gúzsba kötötten táncolni.

Kosztolányi Dezső
10
dec

Arany János: Rege a csodaszarvasról

10
dec

Szinkron

A külföldi filmek anyanyelvünkön megszólaltatása, vagyis a szinkronizálás érdekes fordítói szakterület. Jómagam eddig egyetlen alkalommal végeztem ezt a munkát, igaz, akkor a legnehezebb részét kaptam: az Oscar-díjas Andrzej Wajda Bosszú címmel 2002-ben forgatott kosztümös vígjátékát… Zsille Gábor írása