kalmika

11
dec

Szerelem, fájdalom… végtére mégsem lehet betegségnek minősíteni az életet csak azért, mert fáj.

Italo Svevo
11
dec

Reményik Sándor: Hőmérő

10
dec

A fordító újat, másikat alkot, mely az eredetivel lélekben, zenében, formában azonos. Hamisat, mely mégis igaz. Műfordítani annyi, mint gúzsba kötötten táncolni.

Kosztolányi Dezső
10
dec

Arany János: Rege a csodaszarvasról

10
dec

Szinkron

A külföldi filmek anyanyelvünkön megszólaltatása, vagyis a szinkronizálás érdekes fordítói szakterület. Jómagam eddig egyetlen alkalommal végeztem ezt a munkát, igaz, akkor a legnehezebb részét kaptam: az Oscar-díjas Andrzej Wajda Bosszú címmel 2002-ben forgatott kosztümös vígjátékát… Zsille Gábor írása
9
dec

Somlyó Zoltán: Hideg van

8
dec

Tompa Mihály: A bikoli fák alatt

8
dec

A vidéki, aki a hazáról kezd beszélni, az előbb-utóbb a szülőföldre, a „szűkebb pátriára” lyukad ki: egy falura és legeslegvégül egy udvarra, onnan a konyhán át egy kétablakos szobára, amelyben anyja nyelvét megtanulta. Vagyis öntudatlanul újraéli visszafelé egy szó történetét, ízleli az ősi pillanatot, amidőn a ház és haza egy dolgot jelentett.

Illyés Gyula
8
dec

Vad természet

Gyerekkorom a faluhoz kötődik, többhöz, mert nagyszüleim egy másikban laktak, két faluval arrébb. Többnyire busszal mentem át, de gyalog is megtettük az utat egyszer nagynénémmel. Orromban érzem a felcserélhetetlen illatot, kakukkfű és bükköny, a ki tudja milyen bokrok, levelek, virágok és fű keverékét… Csanda Mária írása
7
dec

„Hogy a hangszer ismét a Nagyterem éke lehessen”

Szabó Balázs orgonaművésszel Csanda Mária beszélgetett