A csábítás művészete
Ájtatos manó
(Călugăriţa)
Először szemet vetettem rá
kiolvastam
E férfi én vagyok – de nem hasonlítunk
Aztán fogakat növesztettem neki
meg hajat, megfestettem, megrágtam
lenyeltem és kiköptem
Ekkor már valódi önmaga volt
párosodtunk
Figyelmetlenül elszakítottam nyelve fékét
s ő oly szavakat ejtett ki
melyeket gyerekként hallottam utoljára
Lett ami lett (vége lett)
Hátat fordítottunk egymásnak
egy időre
A magány ellen: kivimadarat
kezdtem nevelni
meg egy csótányt az éjjeliszekrényben
Este lefekvéskor közösen olvasunk
egy-egy oldalt Hadrianus emlékirataiból
Je t’aime Marguerite
Újabban szabályos időközönként
beugrik megmustrálni mint a nénikéjét
Oly szavakat beszél
melyek súlya alatt a nyelv
kettéválik
Elpirulnak a falak
majd elhelyezkednek a hintaszékben
térdükön Kierkegaarddal
inognak és kárálnak:
Manó, manó, manó
S mindeközben
megjelenik hátamon a kereszt jele
Önarckép kimérával
(Autoportret cu himeră)
Komótosan jött
árnyékát taposva
mind a négy lábával
Arca akár a Veszta-szüzeké
fele fényben fürdött –
(érzéki szája volt, benne kígyónyelvvel,
széles orrlukai meg egy szeme, melynek
fénye felégetett mindent, amire nézett)
Arcának másik fele
félárnyékban – töprengő gorgó
Nőies lépte volt s macskajárása
Nem kezek s nem bozont
takarta diónyi szemérmét
oroszlán- vagy kígyófarok
Pállott asszony és frissen használt nőstény illatát szórta
Jólesett volna magam mellett tudni
(ő a hasán fekve, arcával a porban
én arccal a fénynek hátamon kinyúltan)
Hogy csevegjünk:
hogyan nyelte le mint megannyi kardot
felelni nem tudó férfiak tucatját –
hogy adtam magam a vén Dávid királynak
és hogyan – immár senki sem érinthet –
és egyéb hasonló apróságok…
Azonban váratlanul kitárta
(addig észrevétlen) sasszárnyait
árnyékba borított s a verőfényben
elrepült akár egy gondolat
A csábítás művészete
(Arta seducţiei)
Fülem nem hallgat rám. Szemem azt lát amit elhisz
Nyelvem nem fogad szót. Ellenem dolgozik az idő
Jön valaki fellapoz majd elmegy. Jön valaki más
Megtapos majd várakozni kezd. A legutolsó érkező
egyben az első aki:
Ujját nyelvemre teszi és kettéhasít
Lapról lapra: csakis elegáns vékony bokájú szavak
Színesben lát és minden mozog. Hagyjuk hogy elvigyen.
Ömlik belőlem a szó. Csupa tej és méz vagyok.
Beszorít lapjai közé. többet Szeretne tudni.
Töltök némi mérget. Csak annyit hogy. Szavakban fürösztöm.
Agyán és nyelvén vagyok. Lángot és élceket köpök.
A magány tőlem orális úton kapható el
Elgondolkodik. Már csak kéket lát. Ő már egy másik.
El akar kapni élve. Hogy megnyúzhasson.
Diszkréten üvöltök majd a sorok között kecsesen eltűnök.
Fülem nem hallgat rám. Szemem azt lát amit elhisz
Nyelvem nem fogad szót. Ellenem dolgozik az idő
(Orpheusz Kiadó, 2019; fordította: Király Farkas)